No exact translation found for تاريخ استحقاق السداد

Question & Answer
Add translation
Send

Translate English Arabic تاريخ استحقاق السداد

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • The Court granted interest under article 78 CISG from the due date of the purchase price (articles 58 and 59 CISG).
    وحكمت المحكمة بدفع فوائد بمقتضى المادة 78 من الاتفاقية من تاريخ استحقاق سداد ثمن المشتريات (المادتان 58 و59 من الاتفاقية).
  • In a number of claims, payment was not due until one or two years after the date of performance; in others, the payments had been re-scheduled for several months or years after the original payment due date.
    وفي عدد من المطالبات، لم يكن السداد مستحقاً إلا بعد سنة أو سنتين من تاريخ الأداء؛ وفي حالات أخرى، جرى إعادة جدولة المدفوعات لعدة أشهر أو سنوات بعد تاريخ استحقاق السداد الأصلي.
  • The amount claimed relates to interest calculated at 14 per cent per annum for the period between the payment due date according to the contract and the date of release of the payment in respect of Contract 28.
    والمبلغ المطالب به يتعلق بفوائد حسبت على أساس نسبة قدرها 14 في المائة سنوياً عن الفترة الواقعة بين تاريخ استحقاق السداد الذي نص عليه العقد وتاريخ الإفراج عن المبلغ المستحق بموجب العقد 28.
  • As evidence of its claim, National provided copies of correspondence exchanged with the Director General, State Commission for Irrigation and Reclamation Projects, and a schedule containing the “Running Bill” numbers, the date of approval, the payment due date as per the contract and the actual date of release of the amounts.
    قدمت شركة ناشيونال، كدليل على صحة مطالبتها، نسخاً من مراسلات تبادلتها مع المدير العام للجنة الحكومية لمشاريع الري واستصلاح الأراضي، وجدولاً زمنياً يتضمن أرقام "الفواتير قيد التحصيل"، وتاريخ الموافقة على المبالغ، وتاريخ استحقاق سدادها بموجب العقد، والتاريخ الفعلي للإفراج عنها.
  • In paragraph 42, the Board recommended that UNHCR (a) incorporate into its contribution tracking system an indicator to assess the time lag between the due date and payment of contributions, and (b) formalize the payment-due dates of pledged contributions into contractual agreements.
    وفي الفقرة 42، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية بما يلي: (أ) تضمين نظامها الخاص بتعقب التبرعات مؤشرا لتقييم الفاصل الزمني بين تاريخ الاستحقاق وتاريخ سداد التبرعات؛ (ب) تحديد تواريخ استحقاق سداد التبرعات المعلنة في اتفاقات تعاقدية بصفة رسمية.
  • The Board recommends that UNHCR (a) incorporate into its contribution tracking system an indicator to assess the time lag between the due date and payment of contributions and (b) formalize the payment-due dates of pledged contributions into contractual agreements.
    ويوصي المجلس بأن تقوم المفوضية بما يلي: (أ) تضمين نظامها الخاص بتعقب التبرعات مؤشرا لتقييم الفاصل الزمني بين تاريخ الاستحقاق وتاريخ سداد التبرعات؛ (ب) تحديد تواريخ استحقاق سداد التبرعات المعلنة في اتفاقات تعاقدية بصفة رسمية.
  • Futures are usually performed by the payment of the difference between the price agreed upon at the time of the contract and the market price on the maturity date, and not by physical delivery and payment in full on that date.
    وعادة تؤدى العقود المستقبلية بسداد الفرق بين السعر الذي اُتفق عليه عند التعاقد وسعر السوق في تاريخ الاستحقاق، وليس بالتسليم والسداد الماديين الكاملين في ذلك التاريخ.
  • Equity investments are excluded from cash equivalents unless they are, in substance, cash equivalents - for example, in the case of preferred shares acquired within a short period of their maturity and with a specified redemption date.
    وتستبعد الاستثمارات السهمية من المكافئ النقدي إلا إذا كانت تمثل مكافئاً نقدياً من حيث جوهرها - على سبيل المثال، في حالة الأسهم المفضلة التي يجري اقتناؤها قبل فترة قصيرة من أجل استحقاقها ومع تاريخ سداد محدد.
  • While the [buyer] would have benefited from reciprocal shipments which allowed it to set-off its payment obligation against the [seller's], it was evidently important for the [seller] to receive a [monetary] equivalent for its goods no later than at the expiration of the payment period. In particular, the [buyer] could not have been unaware that it would have been commercially unreasonable for the [seller] to grant a respite in payment beyond the agreed period only upon the [buyer's] announcement of a compensation transaction.”
    فلما كان المشتري ليستفيد من الشحنات المتبادلة التي تسمح له بتعويض التزامه بالدفع للبائع، لا بدّ وأن يتلقّى هذا الأخير مقابلا [نقديا] لقاء بضائعه في مهلة أقصاها تاريخ استحقاق فترة السداد، سيّما وأن المشتري لا يمكن أن يكون على جهل بأنه من غير المعقول من الناحية التجارية أن يمهل البائع المشتري إلى ما بعد الفترة المتفق عليها بناء على مجرد إعلان هذا الأخير عن صفقة تعويض".
  • The Consortium states that, as part of an agreement reached with SOLR in November 1989, SOLR agreed to extend the time for completion of the Abu Ghraib and Saqlawia projects equal to the number of days between the date of maturity of overdue promissory notes for those projects and the date of their payment.
    ويذكر الكونسورتيوم أنه في إطار اتفاق تم التوصل إليه مع المؤسسة العامة لاستصلاح الأراضي في تشرين الثاني/نوفمبر 1989، وافقت المؤسسة العامة على تمديد فترة إنجاز مشروعي أبو غريب وصقلاوية بما يعادل عدد الأيام الفاصلة بين تاريخ استحقاق السندات الإذنية المتأخرة السداد عن هذين المشروعين وتاريخ دفعها.